ابزار وبمستر

ابزار وبمستر

خوش آمديد- مترجم فارسی به عربی و عربي به فارسي حضوري و اينترنتي با قيمت توافقي-ترجمه کلیه متون دانشگاهی-محتوای سایت ها و وبلاگ ها-لایحه ها و نامه های حقوقی-اشعار و متون ادبی -متن مجلات و مطبوعاتی-متون فنی مهـندسی-متون تخصصی علوم مختلف-متن های تجاری معرفی محصولات و شرکت ها متون تبلیغاتی شما و شرکـتتان و متون دانشجـویی و کاتالوگ و بروشور لیبل و همه از عربی به فارسی و از فارسی به عربی-ترجمه و شرح ابیات و اشعار و متون قدیمی و معاصر ادبی همراه با بیان نکات صرفی نحوی و بلاغی آن-ترجمه متن مقالات و پایان نامه ها کتاب ها و پروژه های تحقیقاتی شما به عربی ---خوش آمديد- مترجم عربی حرفه ای در اسرع وقت-مترجم عربی حرفه ای از فارسی به عربی و بالعکس- بسیار مجرب و دارای سابقه کار طولانی با دارالترجمه های تهران-ترجمه کاتالوگ-بروشور-دفترچه راهنما-کتابچه-قراداد و اسناد تجاری-سربرگ-مشخصات و کاتالوگ و رزومه شرکت-پوستر تبلیغاتی-مقالات علمی و پایان نامه ها از فارسی به عربی و بالعکس-ترجمه به صورت حرفه ای توسط دکترای زبان عربی و متخصص حرفه ای در امر ترجمه-دارای تجربه زیاد و تحصیلات آکادمیک بالا در این زمینه- قراردادهای تجاری-پوسترها- کتابچه ها و حتی تاریخچه و فعالیت شرکت های ایرانی برای فروش کالا به کشورهای عربی-قراداد و اسناد تجاری-سربرگ-مشخصات شرکت-پوستر تبلیغاتی-شرح لغات ترجمه و بیان نکات صرفی و نحوی اشعار و متون ادبی قدیم و جدید عربی-مترجم شفاهی همزمان-مدرس دانشگاه دولتی-مترجم عربی به شکلی حرفه ای با مدرک دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران آماده همکاری با شما در ترجمه انواع متون و محصولات شرکتها و اشخاص حقیقی و حقوقی است- به منظور ارائه آن د رخارج کشور در سريعترين زمان ممكن با قيمت توافقي توافقی مـــتــرجـــم عــــربــي - ترجمه مشترک لفظی در عربی و فارسی

ترجمه مشترک لفظی در عربی و فارسی

بسیاری از افعال در زبان فارسی و عربی مشترک هستند، بدین معنی که برای توصیف کار‌های مختلف از یک فعل مشترک استفاده می‌شود. اما وقتی این فعل را ترجمه می‌کنیم نباید آن‌ها را به صورت مشترک ترجمه نما‌ییم در ادامه به مثال‌هایی توجه کنید که مطلب را روشن‌تر بیان می‌کنند.

 

غذا خورد

تناول الطعام

سرما خورد

اصیب بالبرد او بالزکام

آب خورد

شرب الماء

غصه خورد

اغتم

قسم خورد

اقسم

لیز خورد

انزلق

زمین خورد

سقط علی الارض

در امتحان رانندگی رد شد

رسب فی اختبار قیاده السیاره

پیشنهاد شما رد شد

رفض اقتراحکم

از این‌جا رد شد

مر من هنا

ضَرَبَ

زد

ضَرَبَ الی کذا

متمایل شد

ضَرَبَ الجزیه

جزیه و مالیات را واجب ساخت

ضَرَبَ الخیمه

خیمه برافراشت

ضَرَبَ الدهر بینهم

روزگار بین آن‌ها جدایی افکند

ضَرَبَ علیه الحصار

او را محاصره کرد

ضَرَبَ فی البوق

در بوق دمید

ضَرَبَ فی الارض

در طلب روزی خارج شد

ضَرَبَ به عرض الحایط

با خواری رهایش ساخت

ضَرَبَ عنه صفحا

از او روی گردانید

ضَرَبَ علی یده

مانع کار او شد

ضَرَبَ بیده

اشاره کرد

ضَرَبَ الشی بالشی

چیزی را با چیزی مخلوط کرد

ضَرَبَ له مثلا

برایش مثلی زد

ضَرَبَ فی حدید بارد

تلاش بیهوده کرد

ضَرَبَ  الاجل

مهلت تعیین کرد

ضَرَبَ آباط الامور

باطن امور را دریافت

ضَرَبَ اخماسا فی اسداس

بدنبال مکر و نیرنگ بود

ضَرَبَ الخاتم

انگشتر را ساخت

ضَرَبَ علیهم اللیل

شب بر آن‌ها طولانی گشت

ضَرَبَ فی الماء

شنا کرد

ضَرَبَ قلبه

قلبش تپید

ضَرَبَ له فی ماله سهما

در اموالش برای او سهمی قرار داد

ضَرَبَه العقرب

عقرب او را نیش زد

 

 


اشتراکات لفظی در اسم‌ها فارسی و عربی

مخابرات

اداره مخابرات

اداره اطلاعات

زبون

خوار، ناتوان

مشتری

حوصله

صبر

چینه‌دان

تقلیدی

تقلید شده

سنتی

صورت

چهره

عکس

خسیس

بخیل

پست

میمون

حیوان

مبارک

ناظر

نظارت گر

ناظم مدرسه

رسوم

آداب

نقاشی‌ها

منظور

مقصود

قابل رویت

شراب

مسکر

نوشیدنی

مجتمع

محل مسکونی

اجتماع

اداره

موسسه

چرخاندن

نفر

شخص

جماعت مردان

مکتب

مدارس قدیم

دفتر کار

دغدغه

نگرانی

غلغلک

ملت

مردم

دین

برق

الکتریسیته

تلگراف

ادویه

چاشنی

داروها

تخلف

خلاف کردن

عقب ماندگی

عکس

تصویر

برعکس

نشاط

شادمانی

چابکی

مجرم

گناهکار

جنایتکار

بهار

فصل بهار

چاشنی

موظف

مکلف

کارمند

ناظم

معاون

سراینده

شوکت

عظمت

چنگال غذا

مصرف

استفاده کردن

بانک

تورم

گرانی

متورم شدن

اسباب

وسایل

سبب‌ها






















































 زبان عربی علاوه بر خط و نگارش، ارتباط بسیار نزدیکی با فارسی دارد. از این رو بسیار اتفاق افتاده که واژگان فارسی و عربی با یک لفظ نوشته می‌شوند اما این بدان معنا نیست که هر دو واژه از نظر معنایی مشابه یکدیگر باشند. در چنین حالتی مترجم باید نهایت دقت خود را بدین امر مبذول دارد تا در انتقال معنا دچار مشکل نشود.


نوشته استاد دکتر یحیی معروف

+ درج شده در  چهارشنبه 1391/06/29ساعت 21:54  توسط  مـــتـــرجــم عـــربـــي   |